Перевод: с русского на английский

с английского на русский

bitterly горько

  • 1 горько

    1.
    1. прил. кратк. см. горький
    2. предик. безл.:

    горько во рту — a bitter / bad taste in one's mouth*

    мне горько слышать такие слова — it pains / distresses me to hear such words, I am sorry / grieved to hear such words

    ему стало очень горько — he was sick at heart, he felt very bitter

    2. нареч.
    bitterly

    горько плакать — cry bitterly, shed* bitter tears

    Русско-английский словарь Смирнитского > горько

  • 2 горько плакать

    Русско-английский синонимический словарь > горько плакать

  • 3 горько

    Русско-английский синонимический словарь > горько

  • 4 горько-горько

    Новый русско-английский словарь > горько-горько

  • 5 горько

    Sokrat personal > горько

  • 6 горько

    1. кратк. форма от горький
    2. безл.
    употребляется только в сочетаниях
    3.
    bitterly
    * * *
    * * *
    кратк. форма от горький
    * * *

    Новый русско-английский словарь > горько

  • 7 горько

    I
    1) кратк. прил. см. горький
    2) предик. безл. (дт.)

    го́рько во рту — a bitter / bad taste in one's mouth

    мне го́рько слы́шать таки́е слова́ — it pains / distresses me to hear such words, I am sorry / grieved to hear such words

    ему́ ста́ло о́чень го́рько — he was sick at heart, he felt very bitter

    II нареч.
    ( сильно) bitterly

    го́рько пла́кать — cry bitterly, shed bitter tears

    Новый большой русско-английский словарь > горько

  • 8 горько

    Универсальный русско-английский словарь > горько

  • 9 горько плакать

    1) General subject: sob heart out
    2) Makarov: cry bitterly

    Универсальный русско-английский словарь > горько плакать

  • 10 горько усмехаться

    Русско-английский словарь по общей лексике > горько усмехаться

  • 11 горько усмехаться

    Русско-английский синонимический словарь > горько усмехаться

  • 12 потерявшая душевное равновесие дама горько жаловалась на тяжелую женскую долю

    Универсальный русско-английский словарь > потерявшая душевное равновесие дама горько жаловалась на тяжелую женскую долю

  • 13 потерявшая душевное равновесие дама горько сетовала на тяжелую женскую долю

    Универсальный русско-английский словарь > потерявшая душевное равновесие дама горько сетовала на тяжелую женскую долю

  • 14 П-259

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WO
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)
    just think (imagine)!
    imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!
    Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
    Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
    У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
    У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).
    Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-259

  • 15 Р-74

    УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll IVP, subj: human usu. 2nd or 3rd pers, fut only узнать conjugates fixed WOl
    1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortune
    X узнает, где раки зимуют — X will find out what real trouble is (what tough sledding is all about)
    X will get a taste of real hardship (trouble) X is in for a rough ride.
    2. (used as a threat or warning) to be punished severely
    X узнает, где раки зимуют = X will get what's coming to him
    person Y will give X something to remember Y by person Y will show X a thing or two (whatfs what).
    «Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-74

  • 16 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 17 У-163

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЙ VP subj: human fixed WO
    1. to become unsociable, avoid people
    X ушёл в себя - X withdrew into himself
    X retreated into his shell.
    Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он (Мандельштам) выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he (Mandelstam) would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЙТЬСЯ/УГЛУБЙТЬСЯ В СЕБЙ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/or feelings
    X ушёл в себя - X withdrew (retreated) into himself
    X became (was) engrossed (submerged) in his own thoughts.
    Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She (Zaripa) wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
    ...(Маяковский) надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3)....He (Ма-yakovsky) plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-163

  • 18 У-164

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в ком VP subj: human fixed WO
    to show s.o. kindness, attention, usu. by aiding him
    X принимает участие в Y-e \У-164 X shows concern for Y
    X takes an interest in Y X helps (tries to help) Y X gives (shows) Y (some) support.
    В тот период не только на каторге, но и в дальних ссылках сохранились товарищество и взаимопомощь. На воле с этим давно покончили, но Чердынь жила традициями, и кастелянша приняла в нас горячее участие (Мандельштам 1). At that time the tradition of comradeship and mutual help still lingered on both in the forced-labor camps and in remote places of exile such as ours. In the world beyond, all this was a thing of the past, but Cherdyn was faithful to the old ways, and the housekeeper showed warm concern for us (1a).
    ...Он принял в сиротах участие лично и особенно полюбил младшего из них, Алексея, так что тот долгое время даже и рос в его семействе (Достоевский 1). Не took a personal interest in the orphans, and came especially to love the younger one, Alexei, who for a long time even grew up in his family (1a).
    Это он мне вместо спасибо! - горько подумал он. -За то, что я принял в нём участие! Вот уж, действительно, дрянь!» (Булгаков 9). "That's what I get instead of thanks," he thought bitterly, "for trying to help him! What a louse!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-164

  • 19 вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!

  • 20 нет, вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!

См. также в других словарях:

  • Гуличева, Нина Семёновна — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева — Гуличева, Нина Семёновна Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых …   Википедия

  • Гуличева, Нина — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева Нина Семеновна — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева, Нина Семеновна — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева Нина — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева Н. С. — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева Н. — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Гуличева Нина Семёновна — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Нина Гуличева — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

  • Нина Семеновна — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»